在进行学术研究时,引用参考文献是必不可少的。而对于译著参考文献,有着一些特别的要求。下面我们来了解一下译著参考文献的写作方式。

在写译著参考文献时,需要包含以下信息:
① 译者(可选)
② 译文书名
③ 原作者
④ 原书名
⑤ 出版社
⑥ 出版年份
⑦ 版次
⑧ 页码(可选)
例如:
陈志勇译.《创意思维:解密人类大脑》[M]. 原作者:托尼·布赖顿. 北京:中信出版社,2015:5.
为避免混淆,“中译本”和“原版”应该分别列出。在译著的参考文献中,“中译本”和“原版”都可以出现,但是需要明确区分。
例如:
陈志勇译.《创意思维:解密人类大脑》[M]. 原作者:托尼·布赖顿. 北京:中信出版社,2015.
BRIGHTON,Tony. CASEBOOK。1993。纽约:Viking.
英文书写的参考文献需要注意以下几个问题:
① 翻译者需要加上缩写Trans.。
② 书名和出版物需要用斜体表示,中间的句号需要用斜体圆点表示。
③ 出版信息需要依次列出,中间用逗号分隔。
例如:
Koditschek,Theodore. Class Formation and Urban Industrial Society: Bradford 1750-1850 [M]. Cambridge,UK: Cambridge University Press, 1990.
Galeano, Eduardo. Open Veins of Latin America: Five Centuries of the Pillage of a Continent. Trans. Cedric Belfrage, Intro. Isabel Allende. New York: Monthly Review, 1997.
在论文中引用译著时,需要把相应的参考文献标注在论文中。
例:
“如陈志勇(2015)所言,创新的思维方式是大脑随时会产生的念头。”
在以上的例子中,“陈志勇(2015)”就是参考文献的标注。
译著参考文献的写作方式有一些特别之处,在写作时需要注意以上几个方面。在论文中,也需要对相应的参考文献进行标注,以便读者更好地了解参考文献的来源。